Abante Online
Abante is the leading Tagalog-language tabloid paper in the country.

Nabudol

0 96

Dahil mahilig akong mamisikleta kaya malinaw sa akin ang ibig sabihin ng salitang ‘nabudol’. Konotasyon lamang ang salitang ito na ang kahulugan sa mga mahilig mamisikleta nang malayuan gaya ko ay naloko. Nabudol o nalokongsumama sa isang biyahe na malayo pala ang distansya o mataas ang aahuning bundok.

Budol ride ang tawag namin kapag may isa o dalawang hindi alam kung gaano kahirap marating ang pupuntahang lugar. May ilang pagkakataon na dinayo ako dito sa lalawigan ng mga kaibigang namimisikleta at hindi maiwasang hindi nila sabihing nabudol sila dahil mataas ang lugar namin. Ibig sabihin, paahon. Mahaba. Mahirap lalo na sa mga hindi sanay sa ahunan.

Ngayon lamang, bago ko isulat itong kolum, ay nakaranas ako ng pambubudol sa sarili. Mahilig akong mamisikleta sa mga trails o sa mga landas na walang maayos na kalsada sakay ng aking mountain bike. Nakailang bayan at bundok muna bago ako makalabas sa pamilyar na lugar kanina. Dapat sana ay papasyal lang kami ng kumpare ko para maglugaw sa kalapit bayan pero kung saan-saan kami napadpad at naligaw. Hapon na kami nakauwi. Nabudol ang sarili.

Gayong hindi madalas gamitin sa pormal na pagkakataon, malaganap naman ang nakakaunawa sa salitang nabudol. Ang unang kahulugan nito ay isang modus operandi ng isang gawaing kriminal na budol-budol, na isinasagawa ng lagi nang tinatawag na budol-budol gang. Oo, gang. Maramihan kasi kung kumilos ang mga masasamang loob na ito. Sabwatan para makapambiktima na karaniwan ay may edad na madaling magtiwala kahit kanino.

Pagsasamantalahan ng nambubudol ang inosenteng matanda. Magtatanong kung saan makakabili ng kunwari ay isang produktong bibilhin nila nang maramihan. Sasagutin ng matanda hanggang sa may lalapit na isa pang kasabwat at gagatungan ang biktima na magtiwala sa nauna nang nagtanong. Papakitaan ng maraming pera ang biktima, bundle bundle na kunwari ay pera pero papel lang talaga.

Ipagkakatiwala sa biktima ang ‘pera’ kapalit ng alahas o kagamitan ng matanda. Kunwari ay babalikan nila ang iniwang bundle ng pera pero ang totoo ay papel lang pala. Tangay na ang alahas o totoong pera ng matanda. Magugulat na lamang ang biktima dahil hindi na babalik ang mga nambudol. Maiiwan sa biktima ang talaksan ng papel.

Hinihinalang galing sa salitang bundle-bundle ang salitang ‘budol-budol’. Modus ng grupo ang mag-iwan ng bundle ng pera sa biktima na kunwari ay kapalit ng tinangay na totoong pera o alahas. Pero nagbabago ang kahulugan ng nabudol na isa nang konotasyon ng naloko o madaling lokohing tao.

Ganito naman ang kapangyarihan ng wikang buhay. Hindi kayang diktahan ng mga akademiko’t lingguwista kung anong kahulugan ang ibibigay sa salitang uminog at patuloy na nagbabago. Sino ang mag-aakalang ‘bundle’ ang pinagmulanng salitang budol?

Marami pang ganitong uri ng pagbabagong mangyayari sa isang dinamikong wikang gaya ng Wikang Filipino. Kaya hindi nakapagtatakang sa dami ng pagbabagong ito, mapag-iwanan ang mga gaya kong guro ng pagpapakahulugang ibinibigay na ng mas nakababata, na kung hindi pa namin tatanungin ay hindi ko malalaman ang ibig sabihin.

Mag-ingat. Maraming manloloko sa paligid. Huwag magpasilaw sa kunwaring bundle-bundle ng perang iaalok ng mga nambubudol.

Leave A Reply

Your email address will not be published.